50 Proverbs Meaning In Urdu | Urdu to English Proverbs
Here is the list of 50 most common and useful proverbs with their Urdu translation. Proverbs are an important part of our conversation. In our routine talks we use different kinds of proverbs to convey our idea. It is basically a short group of words which states a truth or a piece of advice. It is related to some kind of historical background and have some origin. There is a context behind these words. But when someone use those words we can recall the complete story behind those words and can understand the thinking or advice of that person. In this way these proverbs are helpful to understand these difficult concepts in a single sentence.
Some wise people collect these proverbs the whole life and then write on notebook. And they follow those proverbs morally and practically. It also adds to their spiritual knowledge. In every language these proverbs exist. But here we will discuss the proverbs famous in Urdu and English language with their translation.
Proverbs in English With Urdu Translation
One is afraid of his/her crime | چور کی داڑھی میں تنکا |
Birds of same feather flock together. | چور چور مسیرے بھائی |
The grass is always greener on the other side | دور کے ڈھول سُہانے |
No man can serve two masters. | ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں |
To talk big without having a big position | چھوٹا منہ بڑی بات |
A fog cannot be dispelled by a fan. | اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی |
Where there’s a will, there’s a way | جہاں چاہ وہاں راہ |
More to it than meets the eye | دال میں کالا |
To show anger after getting embarrassed | کھسیانی بلی کھمبا نوچے |
Division is main reason for the damage | گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے |
To use the available opportunity | بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا |
Big difference in status or class | کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی |
Grapes are sour | انگور کھٹے ہیں |
Puff not against the wind | آسما ن کا تھوکا منہ پر آتا ہے |
Fool to others to himself a sage | اپنے منہ میاں مٹھو |
You can’t get oil from stones | اِن تِلوں میں تیل نہیں |
A drop into the ocean | اونٹ کے منہ میں زِیرہ |
All’s well that ends well | انتھ بھلا تو سب بھلا |
Barking dogs seldom bite | جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں |
Evidence does not need proof | ہاتھ کنگن کو آرسی کیا |
Good mind, good find | آپ بھلے تو جگ بھلا |
Empty vessels make more noise. | تھوتا چنا باجے گھنا |
Big difference in status or class | کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی |
If Allah wills not, no one can harm | جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے |
A wish coming true. | اندھا کیا چاہے دو آنکھیں |
More mouths will have more talks | جتنے منہ اتنی باتیں |
Rubbing salt on one’s wound | جلے پر نمک چھڑکنا |
A person try to be on two sides goes nowhere | دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا |
A poor worker blames his tools | ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا |
It takes two to quarrel. | تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی |
Opposite qualities of meaning of person’s name. | آنکھ کا اندھا نام نین سکھ |
Between the devil and the deep-sea | آگے کنواں پیچھے کھائی |
As you sow so shall you reap | جیسی کرنی ویسی بھرنی |
Getting involved without having | مان نہ مان میں تیرا مہمان |
His wits are gone a wool gathering. | اسکی عقل چرنے کو گئی ہے |
Blood is thicker than water | اپنا اپنا ،غیر غیر |
Do evil and look for like | کر برا تو ہوئے برا |
Casting pearls before swine | بندر کیا جانے ادرک کا سواد |
Opposite qualities of meaning of person’s name | آنکھ کا اندھا نام نین سکھ |
In Rome do as the Romans do | جیسا دیس ویسا بھیس |
Leave a Comment